Traductores denuncian la "deficiente" calidad de los subtítulos de 'El juego del calamar'

ATRAE se posiciona "en contra de la posedición" e insta a las grandes plataformas audiovisuales a "que destierren estas prácticas y dejen de perjudicar a un sector ya demasiado precarizado"
Un ejemplo de la traducción errónea. TWITTER
photo_camera Un ejemplo de la traducción errónea. TWITTER

La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) ha criticado la "deficiente" calidad de los subtítulos en castellano que aparecen en la serie de Netflix El juego del calamar y el método utilizado para ello, la posedición.

En un comunicado difundido este jueves y este viernes a través de su cuenta de Twitter, ATRAE se posiciona "en contra de la posedición" e insta a las grandes plataformas audiovisuales a "que destierren estas prácticas y dejen de perjudicar a un sector ya demasiado precarizado".

La asociación explica que el proceso habitual de traducción para subtitulado es que una distribuidora o productora envía la obra a una agencia intermediaria y ésta contacta con una persona que la traduce "desde cero, con su creatividad y talento humano".

Con la posedición, el texto se pasa previamente por un motor de traducción automática, similar al traductor de Google y el traductor humano se limita a revisarla.

"La posedición solo puede tener dos resultados y a menudo se dan a la vez: la precarización de los traductores -las tarifas son hasta dos tercios más bajas- y subtítulos mediocres, desprovistos de alma y creatividad, que no trasladan el mensaje del original como se merecen las obras, sus creadores y el público", señalan.

Para ATRAE este método supone "un clavo más" en la precarización del sector, añadido a los intermediarios que se quedan con "porcentajes pantagruélicos" de lo que pagan las distribuidoras.

Aunque la reacción inicial de la asociación se ha producido en relación con la serie coreana, una de las más populares del momento, hoy han puntualizado que la práctica de la posedición no es exclusiva de Netflix y aseguran que también "se cuecen habas" en Amazon Prime Video y HBO Max.

Por ello piden a todas las distribuidoras que no trabajen con intermediarios que usen posedición y animan a los espectadores a que, a través de redes sociales o directamente a las plataformas, hagan saber su descontento con la calidad de la traducción de un contenido por el que pagan. 
 

Comentarios