Encuentran algunas incongruencias en la primera traducción al quechua de 'Don Quijote'

El profesor y escritor peruano Odi Gonzáles asegura que la obra "es ilegible porque en muchos segmentos se ha sometido la naturaleza oral de esta lengua a la naturaleza de la escritura de la novela"

La traducción al quechua de la primera parte de El Quijote tiene "incongruencias y arbitrariedades", que dificultan que un quechua hablante pueda entenderlo, según el profesor y escritor peruano Odi Gonzáles. 

Gonzáles, fundador del programa de Quechua en la Universidad de Nueva York (NYU), dijo a Efe que a la luz del anuncio de Demetrio Túpac Yupanqui de que ha concluido la traducción de la segunda parte del libro de Cervantes, ha revisado y ampliado la reseña que hizo en 2006 de la primera parte, cuando aún vivía en Perú. "Esa traducción, con toda la buena voluntad que le ha puesto el traductor, que es un nativo hablante, tiene incongruencias y arbitrariedades que por momentos hacen imposible la lectura", aseguró Gonzáles.

El educador, que prefiere llamarle "entuertos" y no "errores" a sus señalamientos, presenta este miércoles en el Centro Rey Juan Carlos de NYU su revisión del análisis que hizo de la traducción de la primera parte de El Quijote. Dijo además que le preocupa que la versión de la segunda parte, que se desconoce cuándo será publicada, contenga también "entuertos".

Aseguró que la traducción "es ilegible para los quechua hablantes porque en muchos segmentos se ha sometido la naturaleza oral de esta lengua a la naturaleza de la escritura de una novela". 

Entre algunos de los ejemplos que muestra Gonzáles destaca el referido al lugar "de cuyo nombre no quiero acordarme", que fue traducido a un lugar "no digno de recordación" o un lugar "no recordable". El profesor también señala que en el capítulo VII el traductor confunde a la sobrina con la "nieta" del Quijote, "lo que supone que el Caballero de la Triste Figura tuvo una hija o un hijo", e igual confunde al ama de llaves con la supuesta nieta. 

"En principio, la versión quechua de El Quijote solo alcanza momentos de fluidez y solvencia narrativa en algunos pasajes, no en un capítulo completo y menos en la totalidad de la obra", indica en su presentación en la NYU.

Comentarios