Ver películas en versión original, uno de los métodos preferidos para aprender idiomas

Sala de cine. EP
photo_camera Sala de cine. EP

A día de hoy Lugo presenta un elevado porcentaje de habitantes bilingües. Sin embargo, son muchos los ciudadanos que no se conforman con el castellano y el gallego, sino que desean ir más allá interiorizando otros idiomas. Para tal fin existen multitud de métodos, aunque aquel que mayor popularidad está adquiriendo últimamente se resume en ver películas en versión original.

Así lo demuestran aquellos lucenses que diariamente acceden a buscadores para dar con free movies, es decir, películas en inglés y a coste cero para profundizar en la tercera lengua más hablada a nivel mundial.

Lo mismo sucede con las películas que originariamente han sido rodadas en otros idiomas, tales como francés y portugués. Por ejemplo, las primeras se caracterizan por ser realmente buenas en multitud de géneros, tales como los de comedia e historia.

Pero más allá de la trama y el hilo argumental, lo que buscan las personas que se deleitan habitualmente con el cine en versión original es principalmente aprender idiomas. De hecho, en pleno 2019 es el método favorito por parte de innumerables jóvenes de Lugo. En El Progreso te contamos por qué.

Aprendizaje sin tener que salir de casa ni invertir dinero

Gracias a la proliferación de Internet empezaron a surgir diversos sistemas lectivos que estaban pensados para que los usuarios pudieran aprender idiomas sin necesidad de realizar desplazamiento alguno.

Lo que antes exigía acudir a una escuela o centro de formación especializado, pasó a convertirse en una cómoda sesión hogareña a través del ordenador o mediante dispositivos móviles: smartphones, tablets, etcétera.

Si bien es cierto que este tipo de métodos de aprendizaje de idiomas siguen estando a la orden del día, paulatinamente va adquiriendo una mayor trascendencia para la sociedad la alternativa que consiste en ver películas desde su propio domicilio –por supuesto en versión original–.

España tiene la gran suerte de contar con excelentes actores de doblaje. Los tristemente fallecidos Constantino Romero y Pepe Mediavilla eran ejemplos inmejorables, aunque en la actualidad también desarrollan grandes labores de audio desde Michelle Jenner hasta Claudio Serrano.

En lo que a Galicia se refiere, nuestra región también está dotada de especialistas muy contrastados. En su momento el doblaje de Bola de Dragón, la popularísima serie de animación de Akira Toriyama, estuvo considerado como uno de los mejores a nivel nacional.

Sin embargo, el doblaje tiene una desventaja considerable: a pesar de mejorar el léxico en castellano o gallego, se pierde la posibilidad de profundizar en el idioma originariamente utilizado para rodar la obra cinematográfica en cuestión.

Por el contrario, quienes se decantan por los films en V.O. sí pueden aprender nuevas lenguas desde su propia vivienda. La ausencia de desplazamientos no es lo único que da pie a que el coste sea cero, sino también los servicios de streaming que están disponibles en la actualidad.

Son muchas las plataformas que permiten suscribirse temporalmente de forma gratuita, por lo que alternando entre ellas y los sitios web especializados en free movies se tiene al alcance de un par de clics infinidad de películas tanto en inglés como en muchos otros idiomas.

Procedimiento a seguir: subtítulos y géneros

Es innegable que uno de los motivos que llevan a este método a triunfar hoy en día guarda relación con lo divertido que llega a ser, mientras que el resto de sistemas lectivos exigen un mayor sacrificio sin recompensar al individuo a nivel de entretenimiento.

Pero más allá de este factor, las películas en versión original para aprender idiomas también cosechan un gran éxito por lo efectivas que son entre usuarios de todas las edades. Con tal de obtener óptimos resultados es fundamental seguir el procedimiento que tienden a poner en práctica los gallegos.

El primer paso consiste en empezar con películas subtituladas. Cuando el idioma no es dominado resulta bastante complicado entender absolutamente todo lo que dicen los actores, por lo que el texto es de gran ayuda en este sentido.

Conviene destacar el hecho de que los géneros también son importantes. Al iniciarse en un idioma en concreto no es recomendable optar por aquellos en los que entra en juego una terminología muy específica o complicada de entender, ejemplificándolo los films bélicos y científicos. Por el contrario, un drama familiar o una comedia sí son aconsejables.

En cualquier caso, todas aquellas palabras que no se comprenden han de apuntarse para posteriormente buscarlas y averiguar el significado. Gracias a ello paulatinamente se irán interiorizando hasta que los conocimientos del idioma tratado mejoren hasta niveles insospechados.

Tarde o temprano llega el momento en que el usuario se ve capacitado para decirles adiós a los subtítulos y dedicarse íntegramente a escuchar los diálogos de la obra cinematográfica. Gracias a este procedimiento casi cualquier idioma pasa a poder aprenderse a nivel nativo sin que el camino a recorrer resulte tedioso o engorroso, sino todo lo contrario.

Comentarios