Fuego de artificio

Madrid retirará a Granados la máxima distinción de la Comunidad. Andalucía hace lo mismo con la Pantoja; quienes hicieron el besamanos a Jordi Pujol a la entrada y a la salida del Parlament el día que los abroncó, también le retiraron honores, como hicieron por aquí algunas instituciones con los exdirectivos de las cajas cuando perdieron el poder. La política de gestos así tiene algo de populismo y fuego de artificio si se emplea para obviar la necesaria política de hechos frente a la corrupción.

Premio
La traducción al gallego del Ulises de Joyce mereció el premio Nacional a la Mejor Traducción que otorga el Ministerio de Cultura. El jurado adoptó la decisión «por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original». Son diez años de trabajo de Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle y una aportación de Galaxia que se enmarca en la razón histórica de ser de la editorial. Los primeros fragmentos que se tradujeron en España del ‘Ulises’ fueron al gallego en la revista Nós en 1926.

Biblia judía de A Coruña
Un facsímil de la Biblia judía o hebrea de A Coruña ( Kennicott) figura en la donación bibliográfica que Abanca realizó a la Biblioteca de Galicia, en la Cidade da Cultura. El mecenazgo de Abanca dona ese facsímil que heredó de las cajas. Ahora un banco privado lo entrega donde ya debería estar para disfrute de todos. El manuscrito, «una obra maestra del arte mediaval hispoanojudaico» (Cecil Roth), se realizó e ilustró en A Coruña (1476). Como consecuencia de la expulsión de los judíos acabó en Oxford. La Biblioteca de Galicia con algún mecenas debería recuperar para Galicia algún día esa obra. Bien está ese gesto de Abanca con el fondo que encontró de las cajas gallegas.

Comentarios