Un patinazo con el traductor automático reinventa los pimientos de Padrón

El inglés macarrónico de la carta de un establecimiento de la localidad coruñesa se hace viral en las redes
Pimientos de Padrón. EP
photo_camera Pimientos de Padrón. EP

Las traducciones automáticas que ofrecen páginas o aplicaciones que nos podamos encontrar o descargar de internet a veces juegan malas pasadas a los usuarios. Un exceso de fidelidad sobre la literalidad de las palabras y su significado tienen como resultado expresiones hilarantes al más puro estilo "octopus to the party".

El sector hostelero es uno de los que más peca en caer en estas macarrónicas traducciones. Las cambiantes medidas covid y la llegada de la época estival y la consiguiente entrada de turistas obligan a ajustar varios detalles del negocio constantemente y, con las prisas, los patinazos lingüísticos se cuelan en la oferta del menú.

La última ración de estrafalario inglés la ha puesto un establecimiento hostelero de Padrón, en el que, según ha compartido el tuitero vasco Asier K, ofrecían precisamente los famosos pimientos de Padrón eliminando su denominación de origen. Eso sí, de un modo muy democrático, ya que este plato fue traducido como "peppers of ellectoral roll". Es decir, "pimientos de censo electoral" (también llamado padrón).

Por si fuera poco, en la versión en castellano se especificaba entre paréntesis que eran de temporada, lo que se tradujo como "period", cuando la palabra correcta habría sido "seasonal".

Asier, compartió una foto del menú en la que adaptaba el tradicional dicho sobre los pimientos de Padrón: "Unas votas y otras non", comentaba.

Comentarios