'Los Pazos de Ulloa', la primera novela de Pardo Bazán traducida al japonés

La revista La Tribuna celebra que al fin haya una versión nipona de la obra de esta escritora que fue "una precursora en la reivindicación del trabajo femenino"
El director y la subdirectora de La Tribuna con el presidente de la RAG y el traductor al japonés de 'Los Pazos de Ulloa'
photo_camera El director y la subdirectora de La Tribuna con el presidente de la RAG y el traductor al japonés de 'Los Pazos de Ulloa'

La traducción por primera vez al japonés de la novela de Emilia Pardo Bazán Los Pazos de Ulloa es uno de los temas en los que se centra el nuevo número de la revista La Tribuna, elaborada por la fundación, que se ha presentado este martes en la sede de la Real Academia Galega y en la que ha participado el traductor de la misma, Eizo Ogusu. El director de la publicación, Xosé Ramón Barreiro, ha expresado su satisfacción por el momento que está viviendo la revista y el trabajo que desarrolla su equipo ya que, según ha afirmado, "fue alcanzando poco a poco un espacio que es necesario conservar y que ya tiene suficiente recorrido para presentarse con autonomía y fuerza".

Por su parte, el presidente de la RAG, Xesús Alonso Montero, ha explicado el trabajo realizado por los investigadores especializados en Pardo Bazán y ha señalado la contribución de la publicación al incremento del conocimiento y reconocimiento de una escritora que "todavía no es reconocida en el mundo, sobre todo en el mundo hispánico, como debería serlo".

El traductor y profesor japonés Eizo Ogusu ha añadido que por el momento solo se han traducido seis cuentos de Emilia Pardo Bazán a su idioma y ha incidido en que muchos escritores, todos ellos hombres, de la misma generación que la coruñesa, ya cuentan con las traducciones de sus obras en las librerías del país nipón, por ejemplo La Regenta, de Clarín, o Pepita Jiménez, de Juan Valera.

Ogusu también ha destacado que no se ha atrevido a traducir los apuntes autobiográficos que la propia escritora hizo en el libro porque le suponían dificultades si no quería "menoscabar" la riqueza polifónica de palabras específicas del gallego.

En la presentación de este nuevo número se ha dado cuenta de la buena acogida que está teniendo la edición digital de La Tribuna —y que recibe visitas desde todos los continentes— y se ha ahondado en otros artículos que aparecen publicados en torno a la figura de Pardo Bazán.

Por último, Cristina Patiño Eirin, secretaria de la revista, ha finalizado recordando que Emilia Pardo Bazán fue "una precursora en la reivindicación del trabajo femenino" que se puede ver reflejado en la novela que da nombre a la revista de estudios dedicada a su persona.

Comentarios