Jueves. 20.09.2018 |
El tiempo
Jueves. 20.09.2018
El tiempo

El abogado de Puigdemont admite un "error" de traducción en la demanda a Llarena

El expresidente de la Generalitat de Cataluña Carles Puigdemont. EFE
El expresidente de la Generalitat de Cataluña Carles Puigdemont. EFE

Los letrados del expresident aseguran que "no ha existido ninguna voluntad de cambiar el significado" de las declaraciones del magistrado

La demanda del expresidente de la Generalitat Carles Puigdemont presentada en Bélgica contra el juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena contiene un "error" en la traducción, según ha indicado a Efe su abogado, Gonzalo Boye, que pondrá en conocimiento del juzgado belga esta errata.

Según informan este martes El Mundo y el Confidencial, las afirmaciones de Llarena que han motivado la demanda civil presentada por Puigdemont y los exconsellers que se encuentran en Bélgica no han sido traducidas con exactitud en el escrito entregado en el juzgado de Bélgica.

Las declaraciones de Llarena tras participar en un curso en Oviedo fueron: "No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados". En la traducción jurada al francés, esa última frase podría entenderse en un sentido más afirmativo y traducirse como "y sí es lo que se ha producido, hay que hacer una investigación".

En declaraciones a Efe, el abogado del expresidente catalán, Gonzalo Boye, ha atribuido este hecho a "un mero error de traducción" y ha restado importancia al fallo, ya que no existe ningún tipo de intencionalidad ni cambia el sentido de la demanda. "Por supuesto que es un error", ha incidido.

Christophe Marchand, otro de los abogados encargados de la defensa de Puigdemont, ha negado que exista intención de falsear la traducción.
Marchand ha afirmado desde Bruselas que se trata de una "traducción jurada", hecha por profesionales, y que no ha existido ninguna voluntad de cambiar el significado ni los hechos, ni de falsear una traducción.

"No entendemos la polémica. Estoy viendo que se centran en una pequeña frase, pero esas palabras se enmarcan en unas declaraciones más extensas en las que el juez (Llarena) se pronuncia sobre lo que es o no un delito político que él mismo está instruyendo y que es el corazón de este caso", ha agregado.

Para este letrado es "grave" que en sus declaraciones en Oviedo Llarena definiera lo que es o no un delito político, máxime cuando está instruyendo, y ha dicho que en Bélgica no podría "imaginar" que un magistrado se pronunciara sobre algo así en televisión "dando su opinión".

El vicesecretario de organización del PP, Javier Maroto, ha criticado al Gobierno, en declaraciones a RNE, por no haber detectado este "error" de traducción. 

El abogado de Puigdemont admite un "error" de traducción en la...
Comentarios