Los problemas del gallego con la pantalla grande

'A crise carnívora', una de las películas estrenadas en gallego este año
photo_camera 'A crise carnívora', una de las películas estrenadas en gallego este año

La pantalla grande parece no llevarse bien con el gallego. O así se desprende de las escasas ocasiones que se presentan para ver a un Luis Tosar o una María Bouzas hablando en la misma lengua con la que el público gallego los conoció a través de las series de televisión. Por no hablar de la imposibilidad de oír los superhéroes norteamericanos salvando el mundo en una lengua minorizada.

El motor del doblaje en Galicia es, segundo coinciden todos los profesionales, la televisión autonómica, y a pesar de que están de acuerdo en que lo que realmente les da de comer es “hacer horas” en series, y el cine sólo suponga un 1% de la facturación de estas empresas, aa ninguno de ellos se les escapa la necesidad de que el gallego llegue con normalidad a las grandes pantallas.

Además, los cambios en las formas de ocio que dieron pie al cierre de salas de cine aún no propiciaron un cambio en el Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega, aprobado por unanimidad en el Parlamento gallego hace cuatro años, y que establece que se han de doblar al gallego por lo menos diez películas de éxito comercial al año.

Faltan ayudas de Política Lingüística
Una de las principales críticas desde el sector es la falta de implicación de la Secretaría Xeral de Política Lingüística. De los seis filmes estrenados en gallego en los cines durante 2007, sólo uno, Doraemon e o dinosauro pequeno, fue llevado a la lengua de Rosalía con una subvención de más de 30.000 euros de este departamento de la Xunta, que vendría siendo más o menos el coste completo del doblaje.

El resto de las películas estrenadas en gallego el año pasado tienen una ayuda de la Consellería de Cultura, con el requisito del uso de la lengua: Unha muller invisible, O neno de barro y Hotel Tívoli y las producciones de animación Donkey Xote y Nocturna .

Poco espacio en las salas
Y si ya tienen complicada su presencia en las carteleras invadidas por producciones americanas, las reticencias de los exhibidores son aún mayores si la versión es en gallego. Así las cosas, Dolores Ben, presidenta de la Asociación Galega de Productoras Independentes (AGAPI), señala que si lo normal es que se distribuyan por Galicia siete copias de una película en su versión en castellano, en gallego llegan, en el mejor de los casos, tres copias a las ciudades.

Frente los 6 o 8 filmes que se doblan al gallego para el cine al año, Ben señala que en el País Vasco son "20 películas, con títulos de referencia y con tirón para chavales y adolescentes". Segundo la productora, aguantan en la cartelera "con las entradas agotadas" y el doblaje se aprovecha "para pases en colegios y centros culturales".

En el 2008, al estreno de Pradolongo, se le suma el doblaje de películas como A crise carnívora o del Espírito do bosque, con 5 copias en gallego de las 13 distribuidas en Galicia. Está a punto de estrenarse con doblaje gallego A noite que deixou de chover y Os mortos van ás presas. Desde Política Lingüística avanzan que en Navidad se verá A hora dos regalos con doblaje en gallego para cine y DVD, tras gastar 35.000 €.

Gallego en el menú del DVD
Mientras que Cataluña está apostando claramente por la introducción del catalán en los menús de los DVDs, en Galicia aun son casos contados. Es uno de los motivos por los que la Asociación de Profesionais da Rama Artística da Dobraxe de Galicia (Apradoga) reclama la creación de un servicio de doblaje y lexendaxe similar al de la televisión pública catalana.

La TV3 dobla cada año unas 2.500 horas de cine, para lo cual dispone presupuesto de alrededor de nueve millones de euros, y con el servicio buscan que las distribuidoras utilicen el servicio sin coste adicional, tanto para su estreno en cines como para su emisión en otros canales y su distribución en DVD. Televisión de Galicia destina cada año unos 4,5 millones de euros al doblaje de material televisivo, que en pocas ocasiones es aprovechado para DVDs.

Es el caso por ejemplo de la serie Dragon Ball GT, que salió a la venta en el mes de abril en castellano, japonés y catalán, pero no en gallego porque, segundo la distribuidora Selecta Visión "los precios de cesión de los doblajes de la Televisión de Galicia son inasumibles" en comparación con otros canales autonómicos.

Por su parte, el departamento que dirige Marisol López destinó en 2007 un total de 102.000 euros a la financiación del doblaje de Shin Chan e a ambición de Karakaka, Shin Chan, os adultos contraatacan, Doraemon e os cabaleiros enmascarados y Doraemon e o dinosauro pequeno para su distribución en DVD. En este año, Política Lingüística apoyó económicamente el doblaje para DVD de Shin Chan e a costeleta imposible, Doraemon animal planet, Chamábanlle Shin Chan y Doraemon Magic. La inversión total supera los 30.000 euros, segundo indican desde la Xunta.

Comentarios